miércoles, 11 de agosto de 2010

Escritores indígenas


En su sitio Taqui Pra Ti, el bibliotecario brasileño Bessa Freire, que tanto ha realizado en el campo de las bibliotecas indígenas en su país, expresaba la necesidad de que surjan escritores indígenas publicando narrativas y poesías, para trabajar en vinculación con maestros bilingües y de este modo favorecer una construcción genuina de la cultura, otorgando herramientas para trasponer narrativas orales en forma escrita, orientándola hacia el letramiento.

Estos trabajos de vinculación generan colecciones que indagan en torno al acto de creación literaria, incluyendo investigaciones sobre mitos y leyendas. Resulta interesante que muchos jóvenes de la cultura qom chaqueña adoptan el modo de hilvanar historias que registran sus abuelos, en algunos casos integrantes de consejos de ancianos, chamanes o líderes comunitarios.
Para un maestro o auxiliar bilingüe, contar con esta clase de aportes potenciaría la formación escolar del niño indígena, fortaleciendo el conocimiento que el alumno adquiere desde su educación familiar, evitando de algún modo el proceso de extinción de estas lenguas.
En Derqui son muchos los qom que hablan variantes del qom'lek puertas adentro de sus casas. La situación no deja de ser desfavorable, ya que los adolescentes no reciben Educación Intercultural Bilingüe, y muchos de sus padres les cuentan o recrean historias utilizando la lengua castellana, lo cual complica el panorama a la hora de pensar en la sobrevivencia del idioma materno.
Por otra parte los materiales en lenguas indígenas no suelen ser frecuentes, incluyendo en esta apreciación los cuentos y dibujos infantiles (desde hace un tiempo Ana López se encuentra recopilando estas prácticas en Derqui).

La realidad resulta un duro camino que recién empieza su recorrido, pero por suerte, de tanto en tanto surjen algunos buenos ejemplos. Uno de ellos tiene por protagonista a Víctor Zárate (foto), un poeta qom, quien ha publicado hace un tiempo un material titulado Shegaua jul ki`i” (Reflejo del hombre), con el auspicio del Ministerio de la Comunidad, la Municipalidad de Clorinda y el Instituto de Formación Docente y Técnica para Nivel Inicial.
Su aporte, necesario, se suma al de docentes que escriben e investigan en lengua materna. Se trata de un paso adelante, o como bien dice este joven escritor: "hoy por hoy, tengo grandes expectativas por trasladar a la esfera literaria toda la riqueza de nuestra cosmología ancestral..."
Enhorabuena.

2 comentarios:

  1. hola! soy marianela. estudiante de una carrera universitaria de argentina. Me gustaria recibir algun suplementos que realicen desde la biblioteca. si hay alguna forma de comunicarnos me gustaria estar en contacto. gracias!! saludos y un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Estimada Marianela, te agradecemos el comentario. Por el momento desde la biblioteca no se realizan suplementos, si te interesa contactarte con la comunidad en la sección "Artesanías de la comunidad" figuran los teléfonos de gran parte de los artesanos, cualquier otra inquietud estamos a tu disposición.
    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar